Les étiquettes rattachent les discussions à des fiches. Choisissez donc les étiquettes si la discussion vous semble mériter sa place sur une fiche.
Etiquettes
26/11/04 12:04
par Lefab
J'ai entendu dire il y a déjà fort longtemps comme quoi la plus grande scène de violence non-stop de l'histoire du cinéma (~40 min) est la fameuse scène qui constitue la 2 ème partie de "Hard boiled"!!!
Est-ce toujours le cas ou alors un quelconque réalisateur aurait encore repoussé les limites?
Serait-ce possible?
Elle dure même plus longtemps que ça avec le dvd taïwanais.Je vous en ai jamais parlé? :)
Disons que pour l'instant,en étant objectif,il reste 1er sur le podium.Il y a bien eu "time and tide" sinon.Mais en terme de durée pur,"non-stop",je ne pense pas,c'est plus étalé pour "time and tide".Sinon il y a quand même "Matrix 2" récemment:A la 40éme minutes,on a le droit a 30 fabuleuses mn non-stop ou presque.
Mais il est vrai qu'il difficile de lui trouver un film qui le surpasse.Comment voulait-vous enterrer un film qui révolutionne et explose le cinoche,et ce,pendant 45 mn NON-STOP,sans jamais oublier l'histoire qu'il raconte.
ET ARRETER DE L'APPELLER "HARD BOILED"!!!CA RIME A RIEN!!!
Pourquoi?!Parce que ce n'est pas non plus son vrai titre!Donc c'est ridicule!En plus pour que les français avait trouvé un titre qui DECHIRE!!Ni l'anglais et ni le français sont les vrais titres,alors autant prendre le frenchy,puisqu'il est cool!Vous dites tous en anglais pour vous la péter,mais pour vous la raconter "ouais,mon pote,je me la raconte,je parle américain et je suis cinéphile car je dis le titre original(qui ne l'ai pas en fait)"NNNUUULLL!!!!
Et y en a pleins d'autre:comme "a better tomorrow",ce n'est pas le vrai titre non plus!!!!!!!!STOP!!!!!!!
Question pratique tamere: pour ranger tes dvd tu faisais comment? Parce que à part l'alphabétique de mon coté je vois pas, et comme 90% des films n'ont pas de titre français, forcément c'est classé selon le titre anglais, donc le syndicat du crime est a B, le roi singe a C etc... Sinon quand t'as 2 édtions dont une française tu mettrais les dvd à 2 endroits différents en suivant ta logique. Donc moi je garde 100% de titre anglais par commodité, faudra pas t'énerver pour ça ok ?
Et mes DVD sont d'abord rangé classés en 5 ou 6 catégories:
1:HK
2:Anime(+ quelques films japonais)
3:Comédie(sitcoms,sketchs,ect...mais pas les films)
4:Cinéma occidental
Ensuite:
1:les hk sont classés par éditeurs,vcd avec vcd of course,puis encore une catégorie pour les dvd hk zone 2 français,et un emplacement pour les dvd se retrouvant tout seul(éditeur rare).
2:Pour les occidentaux il y 2 catégorie:un emplacement bien en vu pour mes réalisateurs fétiches,et un emplacement pour tout le reste.
100 % française tu veux dire ?
Le zone 2 possède bien une piste française mais seul le cantonais a été doublé en français, les dialogues en anglais et en espagnol sont restés tels quels (c'est un choix du réalisateur d'après la jaquette du DVD) !
>> Le vrai titre de "a better tomorrow",c'est,je crois:"Les vrais couleurs d'un (du?) héros",ou un truc comme ça faut je vérifie.
Non, le vrai de vrai de titre original c'est 英雄本色, ce qui donne "jing hung bun sik" en cantonais (et je t'épargne les tons...).
Mais t'as raison : en français ça ferait littéralement un truc comme "Les vraies (=originelles ?...) couleurs d'un (du, des ?...) héros".
Comme ça, dans les diners en ville on pourra s'la péter genre "ouais, mon pote, je traduis le chinois et je suis cinéphile car je dis le titre original (qui l'est vraiment, en plus)". Top délire !...
Aller, j'espère que tout cela ne va pas remettre en cause ton beau rangement, Mr tamere !...
(par ordre alphabétique ? Titre français, anglais, pinyin, cantonais ?... Par clé et nombre de traits ?...)
>> Le zone 2 possède bien une piste française mais seul le cantonais a été doublé en français, les dialogues en anglais et
>> en espagnol sont restés tels quels (c'est un choix du réalisateur d'après la jaquette du DVD) !
Personnellement, c'est la version que j'ai vu et je trouve que c'est un bon choix : on est encore plus plongé dans le truc, plus paumés...
Et puis ça fait quand-même plus naturel que d'entendre tout le monde parler la même langue sans se comprendre.
Et puis faut être allumé pour s'infliger un film de hong-kong en version française!Dans "time and tide",le pauvre Wu Baï est doublé avec la voix de Casper Van dien!
C'est un copain qui m'l'avait prèté et ma femme ne comprend pas le cantonais et lit difficilement les ST français. Alors, en attendant d'en prendre une version avec doublage en mandarin et ST anglais (oui, je sais : ça devient carrément vicieux, là... limite déviant...), ben c'était ça ou rien.
Heureusement,car le keum qui range ses dvd par ordre alphabétique,il doit être pas mal ravagé!J'aimerais pas tombé nez à nez avec lui la nuit au coin d'une rue!Hein Jeffy...
Tu sais pas ce que tu manques quand tu dois tout décaler dans les etageres pour ranger les dvd, Quand A-1 va arriver va falloir que je déplace ....un paquet de disques :-p
Elle est triste la vie à Jeffy,il tellement bourré qu'il a du mal a pratiquer son activité(la seule)favorite:classé ses dvd par ordre alphabétiques. LOL
En passant les titres Anglais sont choisis par les Distributeurs, les producteurs et les parfois même les réalisateurs Hong-KONGAIS!!! (Wong Kar-Wai explique dans plusieurs interview comment il choisis les deux tires)
Les films sont destinés aux marchés de l'exportations et ils sont sous-titré en Chinois et en Anglais et les titres sont imaginés par les Hong-Kongais (ce qui donne des titres étranges parfois ). Les sous-titres sont fait par eux aussi.
Désolé pour les Francophile, Hard Boiled c'est plus Hard Boiled que le titre Français.
Pour ceux qui voudrait savoir comment ils font et enfin comprendre les étranges sous-titre (masturbate In hell) voir mon post où je donne le titre d'un livre qui va tout vous expliquez ça
Je voulais dire "comprendre le pourqoi des sous-titres étranges)
En gros, les titres et les sous-titres anglos sont officiels.
Jown Woo explique mème le pourqoi du "A Better Tomorrow" dans une interview.
"Vous dites tous en anglais pour vous la péter,mais pour vous la raconter "ouais,mon pote,je me la raconte,je parle américain et je suis cinéphile car je dis le titre original(qui ne l'ai pas en fait)"NNNUUULLL!!!!"
Pas du tout. Moi j'ai connu les films la plupart des films (de tout pays) sous leurs titres Anglais parce que je viens du Canada. C'est une habitude. Je ne vais appeler un film "Syndicat du crime" seulement pour ne pas paraitre snob (de plus quel titre affreux). Ou alors "Au Karaté ta ka réa... je me souviens plus.... ".
Donc pour ne pas froisser personne je vais essayer de dire les titres Russe en Russe et les titres Mandarins en Mandarins (et je vais faire un vrai fou de moi)
Bernard Pivot???
mmmm.... je dois donc corriger ma phrase "comment il choisis les deux tires" par "comment il choisit les deux titres pour ses films"... Pivot il oublit pas son Francais lui...
>c'est,je crois:"Les vrais couleurs d'un (du?) héros",
d'accord mais à ce moment tu dois traduire littéralement tous les titres à chaque fois que tu parles d'un film asiatique. Ce que tu ne peux pas faire donc on continue avec les titres anglais. C'est comme ça et puis c'est tout !
@Sinon, pour classer les films je suis encore plus barge que vous:
je les classe par date de sortie ciné ;-) @
Ben c'est exactement ce que je fais. Je classe par Pays, genre pour les films tres ciblé (arts-Martiaux) et par année de sorties. Sauf pour les réalisateurs qui ont une filmo que j'aime beaucoup et dont j'ai plusieurs titres. MAis ils sont classés par années.
Et je suis d'accord, Hard-Boiled c'est mieux que le titre franco. Un Hard-Boiled c'est meme le nom d'un genre: film de flic (ou detective) ultra destroye... et c'est ce que sont Tony et Chow dans ce film...
"Hard-Boiled" c'est ringard:ça veut "dur à cuire" en frenchy,non?WWWWWhhhooouuaa!!!C'est trop laid!Je continue à préferer"A tout épreuve",tout aussi en phase avec l'esprit de ce classiquochefdoeuvrissimodéfinitus(y a longtemps que je l'avais pas placé ce mot là).
"A tout épreuve" sonne trés bien.Par contre "le syndicat du crime" c'est tout pourri,on sera tous d'accord là-dessus.
Seb,je ne fais pas ça pour tout les films,il n'y en a seulement quelqu'un,vu que de toute façon 99.99% de collection dvd(et vcd)sont titrés "in rosbeef bouffeur de pudding"!
Cherchez pas à comprendre, c'est tout simple : le film, on l'appelle par le titre qu'on a sur la pochette. Et vu que Mr tamere a les moyens de se payer les éditions Z2 FR, il les appelle par leur titre français. Ca tombe dans le domaine du vécu personnel. Quelque part, c'est du domaine de l'affectif, ça...
Oui,c'est un peu ça le singe,par exemple depuis que "le dieu de la guerre"(de et avec wang yu)est sorti en vhs en 1998,je l'appelle comme ça depuis tout ce temps.
Moi, avec ce que j'ai choppé en Chine, je parle de "Jing Wu Men" et non de "Fist of Fury" ou de "La fureur de vaincre"... de "Wang Yu King of Boxers" et non de "Ten fingers of steel" ou de "Screaming Tiger"... de "Tian xia wu shuang" et non de "Chinese Odyssey 2002"... de "zi gu ying xiong chu shao nian" et non de (bah en fait il n'est pas sorti de RPC, celui-là...)...
Bref, ces titres se sont inscrits en nous avec le souvenir du film lui-même et, en ce sens qu'ils représentent une part de l'émotion qui l'accompagne, ils sont LE titre du film, individuellement.
[et là-dessus.. pause déjeuner paskeu je commence à manquer d'oligo-éléments, moi...]
"Quelque part, c'est du domaine de l'affectif, ça"
Oui certe...
mais je voulais seulement spécifier que:
1 - les titres anglais des films Hk sotn des titres officiels.
2 - c'est pareil pour moi, si je nomme les films par leurs tires anglais c'est parce que j'ai ses films avec leurs titres anglais.
3 - J'aime mieux Hard-Boiled. Aux USA (que Woo fisait ) c'est un terme utilisé en littérature pour les flics/détectives dur à cuire. PAr example? Mike Hammer!